قطعة قلب
28-03-2019

 

قطعة قلب (نصّ مسرحيّ لهاينر موللر*)

تقديم وترجمة: لينا الرواس

***

 

"هناك حاجة إلى القوة لرفض تقديم العون، كما أنّ هناك حاجة إلى القوة للحصول على العون. وما دامت القوة هي السائدة، فمن الممكن رفضُ تقديم العون. أما إذا لم تعد القوة هي الحاكمة، فلا حاجة إلى العون. وعلى ذلك، يجب عليكم عدمُ طلب العون، بل التخلص من القسوة. فالعون والقوة وجهان لشيء واحد، وهذا الشيء يجب تغييره." (برتولت بريخت، بادن التعليميّة).

يصف هاينر موللر في مسرحية قطعة قلب، وبأسطر قليلة جدًّا، قسوةَ الحبّ والعاطفة، ومدى ارتباطهما بالأذى والعنف، وبغريزة الرغبة في الحصول على الشيء وقتله في آن معًا. يحتوي النص على العناصر الأساسية التي تشكل مسرحَ موللر: الخطاب المقتضب، السخرية، القسوة، الكتابة والكلام عبر الأفعال الفيزيائية. كُتبت هذه المسرحيّة ومُثّلتْ لأول مرة في العام 1981.

***

 

1: أتسمح بأن أضعَ قلبي عند قدميك؟

2: مادمتَ لن توسّخ أرضيّتي.

 

1: قلبي طاهر.

2: سنرى ذلك.

 

1: لا أستطيع أن أخرجَه.

2: أتريدني أن أساعدَك؟

1: إنْ لم تمانعْ.

2: سيكون ذلك من دواعي سروري.

لا أستطيع إخراجَه، أنا أيضًا.

 

(بكاء).

2: سأستأصلُه جراحيًّا،

 لمَ حصلتُ على هذه السكّين أصلًا؟

سنعمل على إخراجه خلال دقيقة

سيقيك العمل من اليأس

حسنًا. انتهينا.

ولكنْ هذه قرميدة!

قلبُكَ قرميدة.

1: نعم.

لكنّها لا تدق إلّا لأجلك.

***

 

في تموز 1991، أضيف السطرُ الآتي:

يدقّ 1 2 بالقرميدة حتى الموت.

 

* هاينر موللر:هو شاعر وكاتب مسرحيّ ألماني. ولد عام 1929 في زاكسن، ومات عام 1995 في برلين

صدرتْ ثلاثُ ترجمات إنكليزيّة لهذه المسرحية: لكارل فيبر، ومارك فون هينينغ، وآندري هالير.

 

لينا الرواس

صحافيّة ومترجمة سوريّة - كنديّة. مقيمة في دمشق، حيث تدرس النقد المسرحيّ في المعهد العالي للفنون المسرحيّة، إلى جانب تخصّصها في الإعلام. لها عدّة مقالات في صحيفة العربي الجديد وفي موقع حبر الإلكترونيّ. تعمل حاليًّا على ترجمة رواية كرسيّ الرحمة للكاتبة الأمريكيّة إليزابيث وينثروب.